lunes, 20 de diciembre de 2010

Reflexiones de la semana (II)

Bien, segunda entrega de esta sección, hoy:

Usos de otros idiomas por los españoles


El español es un idioma con muchos años de antigüedad, mucha evolución y una gran cantidad de hablantes a lo largo y ancho de nuestro planeta, por lo cual, y dependiendo de la zona en la que nos encontremos, no todo hablamos igual, usamos las mismas expresiones o estructuras. Esto es obvio, pero todos sabemos que existe una manera correcta de hablar y deberíamos conocer las propiedades y oportunidades que nos concede nuestra lengua. Tenemos una de las lenguas más hablada en el mundo, de las más ricas, si no la más, en vocabulario y formas de decir las cosas, un idioma increíblemente capaz de matizar y de cambiar el significado de una misma frase dependiendo únicamente de nuestra entonación.

Entonces, me pregunto, ¿por qué utilizamos tal cantidad de palabras extranjeras y expresiones de otros países no hispanohablantes cuando en nuestra propia lengua tenemos maneras infinitas casi, y muchas veces mejores y más precisas de decir lo mismo? Ante esto, en España, existen cuatro respuestas:
  1. La falta de conocimiento: Es una triste causa, pero subsanable si el responsable pone un mínimo interés en ello, seguramente descubra que sus intenciones son mejor representadas por el español que por otra lengua, como puede ser el inglés.

  1. La inexistencia de términos o la costumbre: Este punto es más delicado, ya que existen expresiones o vocablos extranjeros que identifican algo inasociable con nuestro propio idioma, es normal que eso suceda, sobre todo en términos de nueva acuñación y con significados muy precisos. La costumbre puede existir también, en términos científicos, tecnológicos o en ámbitos profesionales donde el idioma empleado con asiduidad no es el español. Ambas causas son entendibles y excusables, aunque la segunda, fuera del ámbito citado, sería bueno intentar erradicarla.

  1. Chascarrillos y frases cómicas: Entendibles y excusables (en parte), esta clasificación gana fuerza cada día sobre todo por la fuerte globalización de las series de lengua inglesa e internet y sus bromas en dicho idioma, los típicos “WTF” (What the fuck) o “LOL” (Lots of laughs ó laugh out loud), esta última muy típica en mensajería instantánea, son comunes y muy usadas, pero facilmente sustituíbles en su mayoría: “WTF” por ¿Qué cojones? o el famoso “LOL” en mensajeria instantanea es simplemente “jajajajajajaja”.

  1. Pedantería:  Esta ya si que me resulta inaceptable, solo por sentirse “guay”, creerse más importante o mejor que los demás por saber otro idioma. Vamos a ver, si sabes hablar otro idioma, me parece perfecto, enhorabuena, mucha gente lo hace (en este país menos de lo que deberíamos), pero el usar palabras de otro idioma para demostrar que lo conoces tiene un nombre, ser pedante, además de ridículo, pues da una imagen del autor bastante endeble y triste. Su intención es que los demás piensen un: “¡OHHH! ¡que listo es! ¡puede hablar en inglés!”, pero la reacción que más se ajusta a la realidad suele ser: “¿Qué hace este gilipollas diciendo eso en inglés en vez de en español?”.



Así pues, y por favor, dejad de hacer el ridículo y hablad en el mismo idioma que vuestro interlocutor, bien porque os entienda sin problemas o porque no piense que sois gilipollas.

No hay comentarios: